tiistai 14. syyskuuta 2021

Luku 12 ﹝ 4 ﹞: Buddhan pyhien kirjoitusten näkeminen on vaikeaa.

(Luku 12 ﹝ 4 ﹞) Lyhyt puhuminen Buddhan ilmoittamasta neljäkymmentäkaksi kappaleen Raamatusta


Kääntäjät Itä-Han-dynastian aikoina, Kiina (A.D. 25 - 200): Kasyapa Matanga ja Zhu Falan (Kuka käänsi sanotun kirjoituksen sanskritistä kiinaksi.)
Kääntäjä nykyaikana (A.D.2018: Tao Qing Hsu (Kuka käänsi mainitun kirjoituksen kiinan kielestä englanniksi.)

Opettaja ja kirjoittaja selittämään mainittua kirjoitusta: Tao Qing Hsu


Luku 12 4 : Buddhan pyhien kirjoitusten näkeminen on vaikeaa.

 

Buddhalaisen Raamatun näkeminen on vaikeaa. Tämä on neljäs vaikeus, jonka Buddha sanoi tässä luvussa. Saatamme olla utelias, miksi Buddha Sakyamuni sanoi niin?

 

Miksi yleisön on vaikea nähdä buddhalaisia ​​kirjoituksia?

 

Muinaisina aikoina useimmat ihmiset ovat lukutaidottomia, ja elävä, perhe, yhteiskunta tai hallitus painostaa tai sortaa heitä. Toiseksi he saattavat elää sodan ja nälänhädän aikaa. Sanalla sanoen he kärsivät elämän ja kuoleman. Heille on jo ollut vaikeaa selviytyä. Kuinka heillä voisi olla mielialaa ja aikaa etsiä buddhalaista Raamattua ja lukea sitä, saati sitten viisauden etsimisestä? Toisin sanoen ryhmiltä puuttuu autuus ja siunaus.

 

Lisäksi eristäytymisen ja kielen ja sanan eron vuoksi Buddhan Raamattua on vaikea kääntää kokonaan sanskritista toiselle kielelle, puhumattakaan siitä, että se levisi vapaasti eri yhteiskunnassa tai maassa. Muinaisina aikoina eri kielen kääntäminen ei ole helppoa.

 

Lisäksi tärkeintä on, että kääntäjien on ymmärrettävä buddhalaisuus ja pantava se käytäntöön, jotta he voivat kääntää buddhalaisen Raamatun täydellisesti ja varmasti välittämään buddhalaisuuden merkityksen.

 

Jos haluamme kääntää Buddhan pyhien kirjoitusten sanskritista kielellemme, sen on vietävä paljon aikaa ja tarvittava paljon ihmisiä ja rahoitusta. Kuten tiedämme, siihen aikaan ei ole käännösohjelmistoa.

 

Muinaisen ajan Kiinassa Buddhan Raamatun käännöstä valtio sponsoroi ja tukee, erityisesti Tang -dynastian aikana. Tuolloin hallitus on perustanut käännöksiin käytettävät talot ja paikat, ja niihin voi kuulua yli 100 henkilöä, jotka ovat vastuussa käännöksestä ammattimaisesti. He eivät sisällä ruuanlaitosta, siivouksesta ja niin edelleen vastaavia henkilöitä.

 

Joten voimme nähdä, että Tang -dynastian hallitus on erittäin huolissaan buddhalaisuuden edistämisestä ja leviämisestä. Kiinan historian kehityksessä buddhalaisuus on kehittänyt kiinalaisia ​​piirteitä ja siitä on tullut osa kiinalaista kulttuuria. Vielä nykyäänkin tällaiset kiinalaiset ominaisuudet ovat edelleen kehittyneet hyvin Kiinassa ja Taiwanissa.

 

Lisäksi buddhalaisuus on levinnyt Koreaan ja Japaniin Tang -dynastian jälkeen. Korealaiset ja japanilaiset buddhalaiset kirjoitukset säilyvät hyvin maassaan. Se myös kehittää buddhalaisuuden korealaisia ​​ja japanilaisia ​​piirteitä. Kiinassa, Koreassa ja Japanissa tämän järjestelmän kehitystä kutsutaan mahayana -buddhalaiseksi. Thaimaassa, Myanmarissa, Nepalissa buddhalaisuus on myös kehittynyt erittäin hyvin.

 

Käsikopion versio saattaa syödä mato, tai se voi tuhoutua tulipalossa tai sodassa. Kiinan historiassa buddhalaisuus oli tuhoutunut kahdesti eri keisarien toimesta. Se, mikä on tuhottu, sisältää Raamatun Raamatun. Buddhalaisen Raamatun suojelemiseksi eräs buddhalainen munkki alkoi tehdä jotain, ja aatelisto sponsoroi ja tuki toimintaa. Siihen aikaan aatelisto sai hyvän koulutuksen, ja heillä on tilaisuus ja aika lukea buddhalaisia ​​kirjoituksia ja ymmärtää niitä. Buddhalainen munkki kaivertaa buddhalaiset kirjoitukset kivilaatalle ja piilotti ne syvän vuoren luoliin välttääkseen sodan tuhoutumisen.

 

Tuolloin kansan, jos he haluavat nähdä tai lukea Buddhan kirjoituksia, heidän täytyy mennä buddhalaiseen temppeliin tai olla buddhalainen munkki tai nunna. Syitä on joitain. Ensinnäkin se on suojella buddhalaisia ​​kirjoituksia ja välttää tuhoutumista. Toiseksi on vältettävä buddhalaisuuden nöyryyttämistä tietämättömän yleisön toimesta.

 

Kuten tiedämme, kun yleisö on tietämätön ja useimmat heistä ovat lukutaidottomia, heitä on helppo nöyryyttää Buddha tai tuhota buddhalainen Raamattu. Itse asiassa Buddhan nöyryyttäminen on yhtä kuin itsensä nöyryyttäminen. Buddha ei ole muuta. Se viittaa sydämeemme. Kaikilla tuntevilla olennoilla on Buddha-luonne. Me olemme tuleva Buddha.

 

Toiseksi painatusta ja typografiaa ei ole vielä keksitty, eikä sitä myöskään kehitetä hyvin tuona aikana. Kolmanneksi, Buddha ei salli osan buddhalaisista kirjoituksista siirtyä niille ihmisille, joilla ei ole viisautta ja hyveellisyyttä, koska he saattoivat käyttää väärin buddhalaista Raamattua henkilökohtaisen hyödyn tavoittamiseksi. Tällainen buddhalainen Raamattu on sallittu vain salassa välittää niille opetuslapsille, jotka ovat ymmärtäneet Buddhan luonteen. Siksi buddhalaiset kirjoitukset eivät voi levittää hyvää julkisuutta. Siksi myös buddhalaisen Raamatun näkeminen on vaikeaa.

 

Käännetty buddhalainen raamattu on hyvin suojattu Kiinassa ja Taiwanissa. Osa on suojattu hyvin Koreassa ja Japanissa. Kuitenkin näistä piireistä suurin osa buddhalaisista kirjoituksista tuhoutuu sodan vihamielisillä ihmisillä, mukaan lukien alkuperäinen buddhalainen raamatunkohta sanskritissa.

 

Ihmisillä on oltava seuraavat syyt ja olosuhteet, jotta heillä on mahdollisuus nähdä tai lukea buddhalaisia kirjoituksia, kuulla Buddhan opetusta ja oppia Buddha.

 

Buddha Pyhissä kirjoituksissa Buddha Sakyamuni oli maininnut, että ihmisillä on oltava seuraavat syyt ja olosuhteet, jotta heillä on mahdollisuus nähdä tai lukea buddhalaisia ​​kirjoituksia, kuulla Buddhan opetus ja oppia Buddha.

 

Ensinnäkin meillä on oltava perusteellinen viljely hyveen juurille nykyisessä elämässämme ja menneessä elämässämme. Eli olemme tehneet ja keränneet paljon hyvää karmaa.

 

Toiseksi, olemme jo tukeneet lukemattomia Buddhoja aikaisemmassa lukemattomassa elämässämme.

 

Kolmanneksi, meillä on oltava hyveelliset syyt ja hyvät olosuhteet. Eli meillä on hyveen juuri itsessämme, ja se on hyveellinen syy ja hyvä tila.

 

Neljänneksi, meillä on oltava perimmäinen autuus, kuten perusrahoitusresurssit elämämme tukemiseen ja Buddhan oppijan tukemiseen; olemme lukutaito; pystyisimme ymmärtämään tekstiä ja saamaan perustiedot ja älykkyyden.

 

Viidenneksi, jopa me olemme lukutaidottomia, mutta meillä on edellä mainitut syyt ja olosuhteet, mutta meillä on silti mahdollisuus nähdä buddhalainen raamatunkohta, kuulla Buddhan opetus ja oppia Buddha.

 

Kuudenneksi, havaintoni mukaan, jos ihmisillä ei ole avointa ja uteliasta mieltä, heidän on vaikea nähdä buddhalaisia ​​kirjoituksia. Toisin sanoen, jos meillä ei ole edellä mainittuja syitä ja ehtoja, meidän on vaikea nähdä buddhalaista Raamattua, puhumattakaan sen lukemisesta ja oppimisesta.

 

On vain vähän, että buddhalainen Raamattu käännetään kiinalaisesta englanniksi.

 

Tällä hetkellä tulostus, typografia ja internet ovat kehittyneet hyvin. Jos olemme halukkaita näkemään buddhalaisen Raamatun Kiinan kanssa ja lukemaan sen, meidän on helppo löytää se. Mutta jos haluamme löytää ja nähdä buddhalaisen Raamatun, joka on käännetty englanniksi, se on silti meille jonkinlainen vaikeus, koska määrä on vähäinen, puhumattakaan kääntämisestä toiselle kielelle.

 

Koska monilla ihmisillä ei ole mahdollisuutta nähdä ja lukea buddhalaisia ​​kirjoituksia, he eivät ymmärrä Buddhan todellista merkitystä ja ovat vain kuulleet vähän buddhalaisesta munkista tai nunnasta. Koska he voivat tulkita Buddhan opetuksen väärin, yleisö saattaa ymmärtää väärin Buddhan opetuksen.

 

Mikä on Buddhan opetus?

 

Itse asiassa kaikessa Buddhan opetuksessa on vain yksi keskeinen asia, joka on todellisen sydämemme tunteminen ja ymmärtäminen. Tämä on oman Buddha-luontomme tuntemista ja ymmärtämistä. Muut kohdat ovat vain menetelmiä, joita käytetään tuntemaan ja ymmärtämään todellinen sydämemme. Sitten meillä saattaa olla kysymys. Mikä on todellinen sydämemme? Voimme saada viittauksen luvusta 2. (Luku 2) Lyhyt puhe Raamatun nelikymmentäkaksi luvusta, jonka Buddha sanoi tai Anna sydämen rauhassa, ei pelkoa ja kärsimystä enää (Päivitetty 7.7.2019)

 

Menetelmät sisältävät kahdeksankymmentätuhatta ja neljätuhatta Law-ovea. Luku ei tarkoita, että tällaisia ​​määriä on todella olemassa, mutta se tarkoittaa, että se sisältää erilaisia ​​positiivisia menetelmiä, ja se tarkoittaa myös sitä, että menetelmät voivat olla hyvin joustavia ja luovia.

 

Siksi yleisö ei ehkä ymmärrä ja hyväksy Zen-mestarin käyttämiä menetelmiä. Muinaisina aikoina he käyttävät kenkiään osumalla hänen opetuslapsensa päähän jossain tilanteessa; tällä hetkellä, jos heidän opetuslapsensa herättää vihan sydän tai herää kysymys asiasta, se tarkoittaa, että he eivät vieläkään löytäneet todellista sydäntään. Tällaista menetelmää ei voitu käyttää nykyajan ihmisille, koska nykyaikaisilla ihmisillä on helppo olla vihamielisiä ja haastaa oikeuteen tällaisesta käytöksestä.

 

Yleisö ymmärtää aina joidenkin menetelmien olevan virheellisesti koko buddhalaisuutta. Esimerkiksi tapa laulaa Amitabhaa. Ja tällaista väärinkäsitystä buddhalaisuutta ei voitu tyydyttää heidän odotuksiinsa tai henkilökohtaisiin toiveisiinsa, jotta he voisivat sivuuttaa tai arvostaa buddhalaisuutta.

 

Buddhalaisen Raamatun käännöksen tukeminen voisi istuttaa hyveen juuren itselleen.

 

Palataan aiheeseen. Jotkut ihmiset ovat omistautuneet kääntämään buddhalaiset kirjoitukset kiinasta englanniksi omalla voimallaan. Ja joitakin näistä buddhalaisista kirjoituksista löytyi Internetistä. Jotkut niistä voitaisiin lukea ilmaiseksi. Jotkut niistä on kuitenkin maksettava tekijänoikeuden vuoksi.

 

Buddhalaisten kirjoitusten vapaan levityksen ja kääntämisen tukeminen voisi istuttaa hyveen juuren itselleen. Miksi? Tämä johtuu siitä, että kun tuemme muiden hyveellistä toimintaa, tuemme meitä olemaan hyveellinen ihminen. Tällainen siunaus ja autuus palaisivat ja kostaisivat meille milloin tahansa.

 

Tietenkin, jos olet kiinnostunut buddhalaisuudesta ja buddhalaisten kirjoitusten kääntämisestä, miksi et liittyisi linjaan tehdäksesi hyveellisyyttä riippumatta kielestäsi.

 

Olen edelleen omistautunut kääntämään buddhalaisia ​​kirjoituksia kiinasta englanniksi jatkuvasti omalla voimallani. En vain käännä sitä, vaan myös selitän sen ja julkaisen sen blogissa vapaasti luettavaksi. Jaan näitä artikkeleita aika ajoin ilmaiseksi.

 

Toivon vilpittömästi, että yleisöllä olisi milloin tahansa mahdollisuus lukea buddhalaisia ​​kirjoituksia omalla kielellään ilmaiseksi. Ja olet onnekas ja siunattu, jos olet lukenut tämän artikkelin.

 

Englanti: Chapter 12 4 : Being able to see the scripture of Buddha is difficult.





Ei kommentteja:

Lähetä kommentti