Luku 12 ﹝ 4 ﹞: Buddhan pyhien kirjoitusten näkeminen on vaikeaa.
Buddhalaisen Raamatun näkeminen on vaikeaa.
Tämä on neljäs vaikeus, jonka Buddha sanoi tässä luvussa. Saatamme olla
utelias, miksi Buddha Sakyamuni sanoi niin?
Miksi
yleisön on vaikea nähdä buddhalaisia kirjoituksia?
Muinaisina aikoina useimmat ihmiset ovat
lukutaidottomia, ja elävä, perhe, yhteiskunta tai hallitus painostaa tai sortaa
heitä. Toiseksi he saattavat elää sodan ja nälänhädän aikaa. Sanalla sanoen he
kärsivät elämän ja kuoleman. Heille on jo ollut vaikeaa selviytyä. Kuinka
heillä voisi olla mielialaa ja aikaa etsiä buddhalaista Raamattua ja lukea
sitä, saati sitten viisauden etsimisestä? Toisin sanoen ryhmiltä puuttuu autuus
ja siunaus.
Lisäksi eristäytymisen ja kielen ja sanan eron vuoksi Buddhan Raamattua on vaikea kääntää kokonaan sanskritista toiselle kielelle, puhumattakaan siitä, että se levisi vapaasti eri yhteiskunnassa tai maassa. Muinaisina aikoina eri kielen kääntäminen ei ole helppoa.
Lisäksi tärkeintä on, että kääntäjien on
ymmärrettävä buddhalaisuus ja pantava se käytäntöön, jotta he voivat kääntää
buddhalaisen Raamatun täydellisesti ja varmasti välittämään buddhalaisuuden
merkityksen.
Jos haluamme kääntää Buddhan pyhien
kirjoitusten sanskritista kielellemme, sen on vietävä paljon aikaa ja
tarvittava paljon ihmisiä ja rahoitusta. Kuten tiedämme, siihen aikaan ei ole
käännösohjelmistoa.
Muinaisen ajan Kiinassa Buddhan Raamatun
käännöstä valtio sponsoroi ja tukee, erityisesti Tang -dynastian aikana.
Tuolloin hallitus on perustanut käännöksiin käytettävät talot ja paikat, ja
niihin voi kuulua yli 100 henkilöä, jotka ovat vastuussa käännöksestä
ammattimaisesti. He eivät sisällä ruuanlaitosta, siivouksesta ja niin edelleen
vastaavia henkilöitä.
Joten voimme nähdä, että Tang -dynastian
hallitus on erittäin huolissaan buddhalaisuuden edistämisestä ja leviämisestä.
Kiinan historian kehityksessä buddhalaisuus on kehittänyt kiinalaisia
piirteitä ja siitä on tullut osa kiinalaista kulttuuria. Vielä nykyäänkin
tällaiset kiinalaiset ominaisuudet ovat edelleen kehittyneet hyvin Kiinassa ja
Taiwanissa.
Lisäksi buddhalaisuus on levinnyt Koreaan
ja Japaniin Tang -dynastian jälkeen. Korealaiset ja japanilaiset buddhalaiset
kirjoitukset säilyvät hyvin maassaan. Se myös kehittää buddhalaisuuden
korealaisia ja japanilaisia piirteitä. Kiinassa, Koreassa ja Japanissa
tämän järjestelmän kehitystä kutsutaan mahayana -buddhalaiseksi. Thaimaassa,
Myanmarissa, Nepalissa buddhalaisuus on myös kehittynyt erittäin hyvin.
Käsikopion versio saattaa syödä mato, tai
se voi tuhoutua tulipalossa tai sodassa. Kiinan historiassa buddhalaisuus oli
tuhoutunut kahdesti eri keisarien toimesta. Se, mikä on tuhottu, sisältää Raamatun
Raamatun. Buddhalaisen Raamatun suojelemiseksi eräs buddhalainen munkki alkoi
tehdä jotain, ja aatelisto sponsoroi ja tuki toimintaa. Siihen aikaan aatelisto
sai hyvän koulutuksen, ja heillä on tilaisuus ja aika lukea buddhalaisia
kirjoituksia ja ymmärtää niitä. Buddhalainen munkki kaivertaa buddhalaiset
kirjoitukset kivilaatalle ja piilotti ne syvän vuoren luoliin välttääkseen
sodan tuhoutumisen.
Tuolloin kansan, jos he haluavat nähdä tai
lukea Buddhan kirjoituksia, heidän täytyy mennä buddhalaiseen temppeliin tai
olla buddhalainen munkki tai nunna. Syitä on joitain. Ensinnäkin se on suojella
buddhalaisia kirjoituksia ja välttää tuhoutumista. Toiseksi on vältettävä
buddhalaisuuden nöyryyttämistä tietämättömän yleisön toimesta.
Kuten tiedämme, kun yleisö on tietämätön ja
useimmat heistä ovat lukutaidottomia, heitä on helppo nöyryyttää Buddha tai
tuhota buddhalainen Raamattu. Itse asiassa Buddhan nöyryyttäminen on yhtä kuin
itsensä nöyryyttäminen. Buddha ei ole muuta. Se viittaa sydämeemme. Kaikilla tuntevilla
olennoilla on Buddha-luonne. Me olemme tuleva Buddha.
Toiseksi painatusta ja typografiaa ei ole
vielä keksitty, eikä sitä myöskään kehitetä hyvin tuona aikana. Kolmanneksi,
Buddha ei salli osan buddhalaisista kirjoituksista siirtyä niille ihmisille,
joilla ei ole viisautta ja hyveellisyyttä, koska he saattoivat käyttää väärin
buddhalaista Raamattua henkilökohtaisen hyödyn tavoittamiseksi. Tällainen
buddhalainen Raamattu on sallittu vain salassa välittää niille opetuslapsille,
jotka ovat ymmärtäneet Buddhan luonteen. Siksi buddhalaiset kirjoitukset eivät
voi levittää hyvää julkisuutta. Siksi myös buddhalaisen Raamatun näkeminen on
vaikeaa.
Käännetty buddhalainen raamattu on hyvin
suojattu Kiinassa ja Taiwanissa. Osa on suojattu hyvin Koreassa ja Japanissa.
Kuitenkin näistä piireistä suurin osa buddhalaisista kirjoituksista tuhoutuu
sodan vihamielisillä ihmisillä, mukaan lukien alkuperäinen buddhalainen
raamatunkohta sanskritissa.
Ihmisillä
on oltava seuraavat syyt ja olosuhteet, jotta heillä on mahdollisuus nähdä tai
lukea buddhalaisia kirjoituksia, kuulla Buddhan opetusta ja oppia Buddha.
Buddha Pyhissä kirjoituksissa
Buddha Sakyamuni oli maininnut, että ihmisillä on oltava seuraavat syyt ja
olosuhteet, jotta heillä on mahdollisuus nähdä tai lukea buddhalaisia
kirjoituksia, kuulla Buddhan opetus ja oppia Buddha.
Ensinnäkin meillä on oltava
perusteellinen viljely hyveen juurille nykyisessä elämässämme ja menneessä
elämässämme. Eli olemme tehneet ja keränneet paljon hyvää karmaa.
Toiseksi, olemme jo tukeneet
lukemattomia Buddhoja aikaisemmassa lukemattomassa elämässämme.
Kolmanneksi, meillä on oltava
hyveelliset syyt ja hyvät olosuhteet. Eli meillä on hyveen juuri itsessämme, ja
se on hyveellinen syy ja hyvä tila.
Neljänneksi, meillä on oltava
perimmäinen autuus, kuten perusrahoitusresurssit elämämme tukemiseen ja Buddhan
oppijan tukemiseen; olemme lukutaito; pystyisimme ymmärtämään tekstiä ja
saamaan perustiedot ja älykkyyden.
Viidenneksi, jopa me olemme
lukutaidottomia, mutta meillä on edellä mainitut syyt ja olosuhteet, mutta
meillä on silti mahdollisuus nähdä buddhalainen raamatunkohta, kuulla Buddhan
opetus ja oppia Buddha.
Kuudenneksi, havaintoni mukaan,
jos ihmisillä ei ole avointa ja uteliasta mieltä, heidän on vaikea nähdä
buddhalaisia kirjoituksia. Toisin sanoen, jos meillä ei ole edellä mainittuja
syitä ja ehtoja, meidän on vaikea nähdä buddhalaista Raamattua, puhumattakaan
sen lukemisesta ja oppimisesta.
On vain vähän, että buddhalainen Raamattu käännetään kiinalaisesta
englanniksi.
Tällä hetkellä tulostus,
typografia ja internet ovat kehittyneet hyvin. Jos olemme halukkaita näkemään
buddhalaisen Raamatun Kiinan kanssa ja lukemaan sen, meidän on helppo löytää
se. Mutta jos haluamme löytää ja nähdä buddhalaisen Raamatun, joka on käännetty
englanniksi, se on silti meille jonkinlainen vaikeus, koska määrä on vähäinen,
puhumattakaan kääntämisestä toiselle kielelle.
Koska monilla ihmisillä ei ole
mahdollisuutta nähdä ja lukea buddhalaisia kirjoituksia, he eivät ymmärrä
Buddhan todellista merkitystä ja ovat vain kuulleet vähän buddhalaisesta
munkista tai nunnasta. Koska he voivat tulkita Buddhan opetuksen väärin, yleisö
saattaa ymmärtää väärin Buddhan opetuksen.
Mikä on Buddhan opetus?
Itse asiassa kaikessa Buddhan
opetuksessa on vain yksi keskeinen asia, joka on todellisen sydämemme
tunteminen ja ymmärtäminen. Tämä on oman Buddha-luontomme tuntemista ja
ymmärtämistä. Muut kohdat ovat vain menetelmiä, joita käytetään tuntemaan ja
ymmärtämään todellinen sydämemme. Sitten meillä saattaa olla kysymys. Mikä on
todellinen sydämemme? Voimme saada viittauksen luvusta 2. (Luku 2) Lyhyt puhe
Raamatun nelikymmentäkaksi luvusta, jonka Buddha sanoi tai Anna sydämen
rauhassa, ei pelkoa ja kärsimystä enää (Päivitetty 7.7.2019)
Menetelmät sisältävät
kahdeksankymmentätuhatta ja neljätuhatta Law-ovea. Luku ei tarkoita, että
tällaisia määriä on todella olemassa, mutta se tarkoittaa, että se sisältää
erilaisia positiivisia menetelmiä, ja se tarkoittaa myös sitä, että
menetelmät voivat olla hyvin joustavia ja luovia.
Siksi yleisö ei ehkä ymmärrä ja
hyväksy Zen-mestarin käyttämiä menetelmiä. Muinaisina aikoina he käyttävät
kenkiään osumalla hänen opetuslapsensa päähän jossain tilanteessa; tällä
hetkellä, jos heidän opetuslapsensa herättää vihan sydän tai herää kysymys
asiasta, se tarkoittaa, että he eivät vieläkään löytäneet todellista sydäntään.
Tällaista menetelmää ei voitu käyttää nykyajan ihmisille, koska nykyaikaisilla
ihmisillä on helppo olla vihamielisiä ja haastaa oikeuteen tällaisesta
käytöksestä.
Yleisö ymmärtää aina joidenkin
menetelmien olevan virheellisesti koko buddhalaisuutta. Esimerkiksi tapa laulaa
Amitabhaa. Ja tällaista väärinkäsitystä buddhalaisuutta ei voitu tyydyttää
heidän odotuksiinsa tai henkilökohtaisiin toiveisiinsa, jotta he voisivat
sivuuttaa tai arvostaa buddhalaisuutta.
Buddhalaisen Raamatun käännöksen tukeminen voisi istuttaa hyveen
juuren itselleen.
Palataan aiheeseen. Jotkut
ihmiset ovat omistautuneet kääntämään buddhalaiset kirjoitukset kiinasta
englanniksi omalla voimallaan. Ja joitakin näistä buddhalaisista kirjoituksista
löytyi Internetistä. Jotkut niistä voitaisiin lukea ilmaiseksi. Jotkut niistä
on kuitenkin maksettava tekijänoikeuden vuoksi.
Buddhalaisten kirjoitusten vapaan
levityksen ja kääntämisen tukeminen voisi istuttaa hyveen juuren itselleen.
Miksi? Tämä johtuu siitä, että kun tuemme muiden hyveellistä toimintaa, tuemme
meitä olemaan hyveellinen ihminen. Tällainen siunaus ja autuus palaisivat ja
kostaisivat meille milloin tahansa.
Tietenkin, jos olet kiinnostunut
buddhalaisuudesta ja buddhalaisten kirjoitusten kääntämisestä, miksi et
liittyisi linjaan tehdäksesi hyveellisyyttä riippumatta kielestäsi.
Olen edelleen omistautunut
kääntämään buddhalaisia kirjoituksia kiinasta englanniksi jatkuvasti omalla
voimallani. En vain käännä sitä, vaan myös selitän sen ja julkaisen sen
blogissa vapaasti luettavaksi. Jaan näitä artikkeleita aika ajoin ilmaiseksi.
Toivon vilpittömästi, että
yleisöllä olisi milloin tahansa mahdollisuus lukea buddhalaisia kirjoituksia
omalla kielellään ilmaiseksi. Ja olet onnekas ja siunattu, jos olet lukenut
tämän artikkelin.
Englanti: Chapter
12 ﹝4﹞ : Being able to see the scripture of Buddha is difficult.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti